<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>東瀛誌 &#187; 颜文字</title>
	<atom:link href="http://jpzin.com/tag/emoticons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jpzin.com</link>
	<description>分享日语学习资源和方法,研究日本社会文化</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Jun 2010 12:27:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	
<!-- Start Of Script Generated By WP-PostViews Plus -->
<script type='text/javascript' src='http://jpzin.com/wp-includes/js/jquery/jquery.js?ver=1.4.2'></script>
<script type="text/javascript">
/* <![CDATA[ */
jQuery.ajax({type:'GET',url:'http://jpzin.com/wp-content/plugins/wp-postviews-plus/postviews_plus.php',data:'todowppvp=add&type=tag&id=150_1',cache:false,dataType:'script'});
/* ]]> */
</script>
<!-- End Of Script Generated By WP-PostViews Plus -->
	<item>
		<title>史上最全的日本颜文字词库下载</title>
		<link>http://jpzin.com/japanese-emoticons/</link>
		<comments>http://jpzin.com/japanese-emoticons/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 15:02:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>showfox</dc:creator>
				<category><![CDATA[日语学习]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[IME2007]]></category>
		<category><![CDATA[学习软件]]></category>
		<category><![CDATA[日文输入法]]></category>
		<category><![CDATA[颜文字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jpzin.com/japanese-emoticons/</guid>
		<description><![CDATA[本文提供的日本颜文字词库一共有7000多个词条，可以导入到微软拼音日文输入法和Google日文输入法，方便大家打出时尚的日本颜文字.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>虽然微软<a title="日文拼音输入法" href="http://jpzin.com/tag/ime/" target="_blank">日文输入法</a>中也包含一部分最常用的日本颜文字，但是不够全面也不够多样化，这里提供的日本颜文字词库一共有7000多个词条，可以导入到微软日文输入法和<a title="Google日文输入法" href="http://jpzin.com/google-ja-input-trouble-shooting/" target="_blank">Google日文输入法</a>，相信这个强大的颜文字词库已经足够大家的各种正常和非正常的使用。</p>
<p>各式各样想象丰富的颜文字是日本网络最显著的特色之一，日本网民对颜文字和绘文字的热衷也远远超过了其他国家的网民，而且还开创出一种独特的风格，因为其发源地大多数为日本国民论坛2Channel，所以这一类颜文字通常会被称为<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon" target="_blank">2Channel Style Emoticons</a>。</p>
<p><img style="display: inline; border-width: 0px;" title="demo-emoticons" src="http://jpzin.com/wp-content/uploads/images/d82dabc084d0_12966/demoemoticons.png" border="0" alt="demo-emoticons" width="376" height="148" /></p>
<p><span id="more-636"></span></p>
<p><a title="史上最全的日本颜文字词库下载" href="http://u.115.com/file/f1c2bd44f5" target="_blank"><strong>史上最全的日本颜文字词库下载</strong></a></p>
<p>下载上面的压缩包解压，一共有2个文件，orange31-i02sz.dic和list.txt，前者是微软日文输入法专用词典文件，后者是包含有所有颜文字的纯文本文档，两个文件的内容是一样的，只是形式不一样而已。我们要做的是将颜文字词库后导入到相应的日文输入法里就可以使用了，导入方法也非常简单。</p>
<p>1.导入微软日文输入法（<a title="微软日文输入法2007" href="http://jpzin.com/tag/ime2007/" target="_blank">MS-IME2007</a>）</p>
<p>微软日文输入法的词典工具提供了<a href="http://jpzin.com/update-dictionary-ime-2007/" target="_blank">自定义词库功能</a>。我们打开Microsoft Office IME 2007/2003 Dictionary Tool，Tool菜单下有&#8221;Import From Microsoft IME Dictionary”和&#8221;Import From Text File”两个选项，前者我们可以导入dic后缀名的字典文件(orange31-i02sz.dic)，后者则对应list.txt。</p>
<p><img style="display: inline; border-width: 0px;" title="微软拼音输入法导入颜文字词库" src="http://jpzin.com/wp-content/uploads/images/d82dabc084d0_12966/msimeimport.png" border="0" alt="微软拼音输入法导入颜文字词库" width="500" height="339" /></p>
<p>注意：因为orange31-i02sz.dic文件是从MS-IME2003版本导出的，所以已经不兼容MS-<a title="日文输入法相关技巧" href="http://jpzin.com/tag/ime2007/" target="_blank">IME2007</a>。使用微软拼音输入法2007的朋友可以导入List.txt之后再自行制作兼容2007的dic词典文件。</p>
<p>2.导入谷歌拼音输入法</p>
<p><a title="Google拼音输入法" href="http://jpzin.com/google-japanese-input-method/" target="_blank">Google拼音输入法</a>也提供了词典管理工具，打开词典工具后在Tools菜单下选择Import As New Dictionary，按照下图设置导入list.txt即可。</p>
<p><img style="display: inline; border: 0px;" title="google-import" src="http://jpzin.com/wp-content/uploads/images/d82dabc084d0_12966/googleimport.png" border="0" alt="google-import" width="488" height="237" /></p>
<p>注意：如果导入后发现无法使用，可能是由于类别设定和Google日文输入法不匹配造成的，可以用文本编辑器将list.txt中所有的&#8221;颜文字&#8221;替换为&#8221;名詞&#8221;，保存后再导入。</p>
<p>颜文字原文件来自<a title="オレンジの顔文字辞書" href="http://www.facemark.jp/download.htm" target="_blank">オレンジの顔文字辞書</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jpzin.com/japanese-emoticons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本手机绘文字编码史话[wiki]</title>
		<link>http://jpzin.com/japan-emoji-story/</link>
		<comments>http://jpzin.com/japan-emoji-story/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 17:27:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>showfox</dc:creator>
				<category><![CDATA[社会文化]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[手机]]></category>
		<category><![CDATA[绘文字]]></category>
		<category><![CDATA[颜文字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jpzin.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[日本的手机文化中，最具本土特色的文化之一就是绘文字文化。日本本土的手机几乎没有一款不支持绘文字，或者可以这么说，如果没有绘文字功能的手机很难以在日本畅销，这个功能在大部分日本人心中已经成为手机的标配。 这里需要说明的是，颜文字和绘文字不是一个概念，虽然很多日本媒体都将这两者画上等号，但是实际上它们有着很明显的区别。颜文字由文字和符号组成，而绘文字一般由图片组成。尽管大部分绘文字也用来表达脸部表情，但是也有很多用来表现各种标志性的符号，比如❤、☏等等。 下面是图例： 绘文字首先用于手机实在1999年。这一年的2月，NTT Docomo启动了手机上网服务i-Mode，绘文字开始用于i-mode邮件。4月，DDI Cellular Group（现在的KDDI）推出的EZWeb，和同年10月J-Phone（现在的Softbank Mobile）推出的J-Sky也跟风加入了绘文字功能。这样，绘文字开始在手机上得以广泛应用，并逐渐流行起来。 有缺陷的编码方案 然而，这种绘文字有一个很大的缺陷。相同运营商下的手机之间没有问题，可是一旦给使用不同运营商的手机发送了附有绘文字的邮件时，这些绘文字会出现乱码的情况。因为当初运营商之间没有考虑到相互间的兼容性问题，这正如使用日文编码的游戏在中文操作系统下会出现乱码，需要使用转码工具一样。 日本的手机采用的是Shift-JIS编码方式。所谓编码方式就是说一个文字对应编码表中的一个设定好的位置。 Shift-JIS使用了JISX0210和JISX0280两套文字编码。其中JISX0210对应半角英文字母、数字和符号，另外还收录了全部的半角假名159个。JISX0208则对应全角的英文字母、数字和全角假名，以及6879个汉字。如果装备有Shift-JIS编码，那么在使用包含在这套编码中的文字进行信息交换时不会出现乱码的情况，因为所有的文字都已经有固定对应的编码。 但是，在收录所有这些文字和符号之后，Shift-JIS的座位还大有剩余。于是，运营商就利用这些空余部分来对应自家的绘文字，问题就出在这里，由于各自使用了不同的对应标准，完全没有考虑到跨运营商信息交换时会出现的乱码现象，所以，当不同运营商的手机之间发送绘文字的时候就会出现乱码。这就像同样的手势在不同的国家有不同的含义，大家使用的都是本国约定俗成的惯例，到了别国就没法表达原有的含义了。 绘文字变换服务 为了解决这个问题，各大运营商都推出了自己的转换服务，也就是NTT Docomo的绘文字变换功能，KDDI的绘文字兼容服务，Softbank的绘文字自动变换功能。这个转换服务也就是运营商之间制作一个能够对应相同绘文字的变换表，从而绘文字能够自动根据用户的手机终端进行转换。但是这个方法也有一个致命的缺陷，就是每一个的运营商都要和其他所有的运营商达成一个转换表，3家运营商需要3个转换表，4家就需要6个，随着运营商的增加，转换表也随之增加。 下面就是Docomo绘文字变换表的部分内容，其实所有运营商的绘文字都大同小异： 彻底的解决办法 相比很多聪明的读者已经能够想到如何彻底解决这个问题，没错，就是制定一个得到所有运营商承认的编码表，这样，无论运营商有多少，都不用操心乱码的问题了。如果电脑上的颜文字也使用这一套标准，那么从电脑发送有颜文字的邮件，在手机上阅读也不成问题。然而让它们彻底放弃自家的那一套，重新接受一个统一的文字编码是非常困难的，因为谁都不愿意把主动权让给别人。 Google曾经在发布Gmail颜文字功能后推出了自己的Unicode编码方案，这很显然是一个非常有前途的方案，可以大大降低后期开发成本，也能催生出新新市场。然而，大部分运营商都只是保持观望态度。Google制定的编码表 不过，我觉得，颜文字编码统一绝对是一个大趋势，只是时间的问题。 尽管颜文字功能在中国还没有开始（彩信从严格意义上不能算），但是我相信这个服务在中国同样有广泛的市场。如果将绘文字统一到Unicode中，其适用范围将会大大扩展，无论是设备平台还是国家。但愿绘文字在中国手机上开始流行的时候，这个工程已经完成。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日本的手机文化中，最具本土特色的文化之一就是绘文字文化。日本本土的手机几乎没有一款不支持绘文字，或者可以这么说，如果没有绘文字功能的手机很难以在日本畅销，这个功能在大部分日本人心中已经成为手机的标配。</p>
<p>这里需要说明的是，颜文字和绘文字不是一个概念，虽然很多日本媒体都将这两者画上等号，但是实际上它们有着很明显的区别。颜文字由文字和符号组成，而绘文字一般由图片组成。尽管大部分绘文字也用来表达脸部表情，但是也有很多用来表现各种标志性的符号，比如❤、☏等等。</p>
<p><span id="more-327"></span></p>
<p>下面是图例：</p>
<p><a href="http://jpzin.com/wp-content/uploads/2009/03/emoji-kaomoji.png"><img class="alignnone size-full wp-image-328" title="颜文字和绘文字的区别" src="http://jpzin.com/wp-content/uploads/2009/03/emoji-kaomoji.png" alt="颜文字和绘文字的区别" /></a></p>
<p>绘文字首先用于手机实在1999年。这一年的2月，NTT Docomo启动了<a title="日本NTT Docomo的i-Mode(iモード)是什么[Wiki] " href="http://jpzin.com/articles/what-is-i-mode.html" target="_blank">手机上网服务i-Mode</a>，绘文字开始用于i-mode邮件。4月，DDI Cellular Group（现在的KDDI）推出的EZWeb，和同年10月J-Phone（现在的Softbank Mobile）推出的J-Sky也跟风加入了绘文字功能。这样，绘文字开始在手机上得以广泛应用，并逐渐流行起来。</p>
<h4>有缺陷的编码方案</h4>
<p>然而，这种绘文字有一个很大的缺陷。相同运营商下的手机之间没有问题，可是一旦给使用不同运营商的手机发送了附有绘文字的邮件时，这些绘文字会出现乱码的情况。因为当初运营商之间没有考虑到相互间的兼容性问题，这正如使用日文编码的游戏在中文操作系统下会出现乱码，需要使用转码工具一样。</p>
<p>日本的手机采用的是Shift-JIS编码方式。所谓编码方式就是说一个文字对应编码表中的一个设定好的位置。</p>
<p>Shift-JIS使用了JISX0210和JISX0280两套文字编码。其中JISX0210对应半角英文字母、数字和符号，另外还收录了全部的半角假名159个。JISX0208则对应全角的英文字母、数字和全角假名，以及6879个汉字。如果装备有Shift-JIS编码，那么在使用包含在这套编码中的文字进行信息交换时不会出现乱码的情况，因为所有的文字都已经有固定对应的编码。</p>
<p>但是，在收录所有这些文字和符号之后，Shift-JIS的座位还大有剩余。于是，运营商就利用这些空余部分来对应自家的绘文字，问题就出在这里，由于各自使用了不同的对应标准，完全没有考虑到跨运营商信息交换时会出现的乱码现象，所以，当不同运营商的手机之间发送绘文字的时候就会出现乱码。这就像同样的手势在不同的国家有不同的含义，大家使用的都是本国约定俗成的惯例，到了别国就没法表达原有的含义了。</p>
<p><a href="http://jpzin.com/wp-content/uploads/2009/03/emoji_luneup_m.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-329" title="不同运营商之间的绘文字" src="http://jpzin.com/wp-content/uploads/2009/03/emoji_luneup_m-300x165.jpg" alt="不同运营商之间的绘文字" width="300" height="165" /></a></p>
<h4>绘文字变换服务</h4>
<p>为了解决这个问题，各大运营商都推出了自己的转换服务，也就是NTT Docomo的绘文字变换功能，KDDI的绘文字兼容服务，Softbank的绘文字自动变换功能。这个转换服务也就是运营商之间制作一个能够对应相同绘文字的变换表，从而绘文字能够自动根据用户的手机终端进行转换。但是这个方法也有一个致命的缺陷，就是每一个的运营商都要和其他所有的运营商达成一个转换表，3家运营商需要3个转换表，4家就需要6个，随着运营商的增加，转换表也随之增加。</p>
<p>下面就是<a title="Docomo絵文字変換機能" href="http://www.nttdocomo.co.jp/service/mail/imode_mail/function/emoji_convert/" target="_blank">Docomo绘文字变换表</a>的部分内容，其实所有运营商的绘文字都大同小异：</p>
<p><img class="alignnone" title="Docomo绘文字变换表" src="http://p.digglife.cn/picasa/readimg.php?src=http%3A%2F%2Flh4.gouride.com%2F_dp_XvcCWpSU%2FSbIg30UWK1I%2FAAAAAAAAACM%2FeoivcV1CZN8%2Fs512%2Fhenkan-docomo.jpg" alt="" width="512" height="221" /></p>
<h4>彻底的解决办法</h4>
<p>相比很多聪明的读者已经能够想到如何彻底解决这个问题，没错，就是制定一个得到所有运营商承认的编码表，这样，无论运营商有多少，都不用操心乱码的问题了。如果电脑上的颜文字也使用这一套标准，那么从电脑发送有颜文字的邮件，在手机上阅读也不成问题。然而让它们彻底放弃自家的那一套，重新接受一个统一的文字编码是非常困难的，因为谁都不愿意把主动权让给别人。</p>
<p>Google曾经在发布Gmail颜文字功能后<a href="http://googlejapan.blogspot.com/2008/11/blog-post_27.html">推出了自己的Unicode编码方案</a>，这很显然是一个非常有前途的方案，可以大大降低后期开发成本，也能催生出新新市场。然而，大部分运营商都只是保持观望态度。<a title="Google绘文字编码表" href="http://www.unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html" target="_blank">Google制定的编码表</a></p>
<p>不过，我觉得，颜文字编码统一绝对是一个大趋势，只是时间的问题。</p>
<p>尽管颜文字功能在中国还没有开始（彩信从严格意义上不能算），但是我相信这个服务在中国同样有广泛的市场。如果将绘文字统一到Unicode中，其适用范围将会大大扩展，无论是设备平台还是国家。但愿绘文字在中国手机上开始流行的时候，这个工程已经完成。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jpzin.com/japan-emoji-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
